September 27th, 2009

Rex senex

Wabsite

http://www.scottish.parliament.uk/vli/language/scots/index.htm

Как оказалось, кроме шотландского английского (то же что и обыкновенный, но говорить надо с шотландским акцентом) и гэльского есть еще и язык называемый "скотс". Который на самом деле тоже диалект английского, но отделившийся от последнего еще в позднее средневековье. "Aye" вместо "Yes", "Ken" вместо "Know" (в средние века - английский более очевидно германский язык), "Mair" вместо "More" и т.д. Вообще звучит именно так как и должен: как будто человек чей родной язык - гэльский пытается говорить на Middle English :)

А полез я это все выяснять потому что читаю наконец одну из любимейших книг моего детства - "Похищенный" - на языке оригинала (не знаю почему не сделал этого раньше). Так вот, там все персонажи так разговаривают. Авторский текст на нормальном английском, а диалоги на несколько адаптированном для литературы "скотс". Иногда автор даже перевод в скобочках дает когда скотское (в хорошем смысле) слово уж совсем не похоже на английское и РЛС подозревает, что нешотландский читатель его не поймет. До чего меня этот язык радует - передать не могу. Я даже время от времени ловлю себя на том, что проговариваю некоторые особо смачные куски диалогов себе под нос.

П.С. Вообще, должен сказать, что лучше книжки чем эта для мальчика среднего школьного возраста не найти. В ней нет морализаторства, она без пафоса описывает мысли и чувства доброго и честного человека и при этом здорово заставляет читателя (особенно если он мальчик среднего школьного возраста) себя с ним ассоциировать.